Exporteren en nieuwe markten aanboren met als doel een gestage en organische bedrijfsgroei: makkelijker gezegd dan gedaan. Toch kan zonder al teveel poespas én op korte termijn groei worden gerealiseerd. Hoe? Maak professioneel vertalen onderdeel van de bedrijfs- en organisatiestructuur. Beter internationaal gevonden worden is een quick win voor organische bedrijfsgroei. “Bedrijven moeten zich gaan realiseren dat hun website een visitekaartje is, dat ervoor zorgt dat mensen hun product op internet vinden”, zegt Martine Kuijs, eigenaar van het technisch vertaalbureau MK vertalingen.

Zamire Willems, CM Communicatie

Het op de juiste manier verwoorden van technische terminologie in een vreemde taal is bepalend voor de vindbaarheid op internet. “Of het nu Nederland, Duitsland, de Verenigde Staten of een ander land betreft: overal ter wereld zoeken inkopers specifiek op de technische termen van de machine, techniek of toepassing die ze nodig hebben. Maar als jouw artikel op je bedrijfswebsite deze precieze terminologie niet bevat, word je ook niet gevonden”, stelt Kuijs.

De Europese Machinerichtlijn eist een vertaalde handleiding bij elke geëxporteerde machine
Martine Kuijs, eigenaar van het technisch vertaalbureau MK vertalingen

Juiste toonzetting

Volgens haar zijn veel bedrijven zich er niet van bewust, dat professionele vertalingen een wezenlijk onderdeel zijn van bedrijfsgroei. Online vertaaldiensten als Google Translate of DeepL missen de kundigheid van een native vertaler, die meer doet dan alleen teksten omzetten van een brontaal naar zijn of haar moedertaal. Kuijs: “Ik merk dat bedrijven soms geen geld willen uitgeven aan vertalingen. Ze zien het belang en de waarde er niet van in. Terwijl het juist zo belangrijk is. Kijk alleen al naar de Europese Machinerichtlijn. Daarin zijn een aantal veiligheids- en gezondheidseisen vastgelegd waaraan elke Europese machine moet voldoen. Eén van die eisen is, dat bij de machine een gebruikershandleiding is gevoegd in de taal van het land waar de machine in gebruik wordt genomen. Die vertaling is verplicht en moet uiteraard 100 procent correct zijn. Daarnaast dien je rekening te houden met de juiste toonzetting en culturele- en maatschappelijke aspecten. Dat geldt vooral bij marketingteksten, maar bijvoorbeeld ook bij tenders en offertes. Zo verwacht de Duitse lezer een formele toon en bekritiseren ze in Frankrijk het gebruik van Engelse woorden.”

Maak professioneel vertalen onderdeel van de bedrijfsstrategie
Martine Kuijs, eigenaar van het technisch vertaalbureau MK vertalingen

Onderdeel bedrijfsstrategie

Bedrijven investeren fors in nieuwe machines, innovatie en het ontwikkelen van producten en diensten. Professioneel vertalen is veelal niet meer dan een sluitpost, waar resterend budget aan wordt uitgegeven. Een mindset die Kuijs het liefst vandaag nog ziet veranderen. Niet alleen voor professionele vertalers, maar zeker ook om de industrie en het Nederlandse bedrijvenlandschap als geheel vrij eenvoudig een enorme boost te kunnen geven. “Als een bedrijf wil groeien, is het belangrijk dat professioneel vertalen onderdeel wordt van de groeistrategie. Laat één persoon of afdeling het vertalen van teksten coördineren, waardoor continuïteit en overzicht gewaarborgd wordt. Een kleine aanpassing, die op korte termijn en tegen weinig kosten te realiseren is”, aldus de door de wol geverfde technisch vertaler.

Wij willen met name groeien in de export en MK helpt ons daarbij
Martine Kuijs, eigenaar van het technisch vertaalbureau MK vertalingen

Marketinginstrument

Voor een internationale speler als de TBK Group zijn een perfect vertaalde website, brochures en handleidingen heel erg belangrijk. “Het is een stuk service en een marketinginstrument. Indien gewenst krijgen onze distributeurs brochures en handleidingen in de taal van het land. Wij willen met name groeien in de export en MK vertalingen helpt ons daarbij”, stelt Bart Kelderman, mededirecteur-eigenaar van de TBK Group. Hij is dan ook erg te spreken over de samenwerking met het technisch vertaalbureau. “De vertaalde teksten laten wij altijd nog even controleren door de distributeur in het desbetreffende land, eigenlijk gaat het dan alleen om de specifieke vaktermen. Als er al sprake is van een aanpassing, is dat slechts eenmalig: MK Vertalingen slaat de juiste vakterm op en past deze de volgende keer meteen toe.”

Snelheid van vertalen

De TBK Group vertaalde in het verleden zelf teksten naar het Duits en Engels. Uiteindelijk nam het bedrijf een vertaalbureau in handen, maar kreeg volgens Kelderman pas écht waar voor hun geld, toen een zakenrelatie MK Vertalingen adviseerde. “Ik ben iedere keer weer verbaasd over de snelheid van vertalen en het gering aantal benodigde correcties. Ze hebben inmiddels voor ons brochures vertaald in het Engels, Duits, Frans, Zweeds, Fins, Russisch en Spaans.” Hij is ervan overtuigd dat potentiële (buitenlandse) klanten dankzij het gebruik van de juiste technische terminologie in een vreemde taal, hun weg vinden naar de website. “Via LinkedIn krijgen we de laatste tijd veel reacties vanuit Zuid-Amerika. We overwegen dan ook om voor onze CenTrax- en TBK Spillage Control-website een Spaanse versie te maken. Datzelfde geldt voor een Russische vertaling, aangezien we gaan starten met zakendoen in Rusland”, aldus Kelderman.